<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 閒坐>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sitting Idle>
<BookPage: 458-459>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
婆娑放雞犬
嬉戲任兒童
閒坐槐陰下
開襟向晚風
漚麻池水裏
曬棗日陽中
人物何相稱
居然田舍翁
<End Poem>
<Translation>
I let bird and fowl
Wander freely;
I play games with children,
Just as I wish.
Sitting in idleness
In shade of a locust tree,
Opening my collar,
I face the night breeze.
Hemp is soaked in pond water,
Jujube dried in bright sunlight.
What is best in life?
Surely, to be an old man of the fields.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I let bird and fowl wander freely;
I play games with children, just as I wish.
Sitting in idleness in shade of a locust tree,
Opening my collar, I face the night breeze.
Hemp is soaked in pond water,
Jujube dried in bright sunlight.
What is best in life?
Surely, to be an old man of the fields.
<End Formatted Translation>